打印

请朋友们讨论一下各个国家的国旗和国歌

0

请朋友们讨论一下各个国家的国旗和国歌

一. 十月一日是我们大中国的国庆节.看到国旗就会使我们联想到我们可爱的祖国.一个国家的国旗就就是一个国家的象征.

  全世界有二百多个国家和地区,他们都有自己国家和民族的标志--那就是他们可爱的祖国和家乡的标志--国旗.

  国旗有各种各样的颜色和图案,他们有着自己特殊的涵义和表征.大家对各国的国旗和他们的涵义都比较了解,请大家谈谈自己最喜欢那个国家的国旗.

   二.我们的国歌--义勇军进行曲的歌词大家都比较熟悉,但我对其他国家国歌的歌词也比较感兴趣,希望朋友们给我提供一下:

  1/ 美国国歌---星条旗永不落.

   2/英国国歌---天佑吾王.

    3/澳大利亚国歌---美丽的澳大利亚.

    4/其他的国家的国歌和歌词
大家对各国的国旗及国歌和他们的涵义都比较了解,请大家谈谈自己最喜欢那个国家的国旗和国歌.

TOP

0
美国国歌《星条旗永不落》(“the star-spangled banner”曾译《星条旗歌》)诞生在巴尔的摩。

据传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡的经过,忧心如焚。次日早晨,当他透过战场上的硝烟看到星条旗仍在要塞上空猎猎飘扬时感慨万分,于是激情满怀地写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很快不胫而走,后被配上曲谱后流传全国。

1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为国歌 。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。

《星条旗永不落》的曲子是“进行曲之王”苏萨著名的代表作,约翰·菲力浦·苏萨(John Philip Sousa,1854-1932),美国作曲家、军乐指挥家。10岁起学习小提琴与和声学,16岁即指挥乐队在剧场和影院中演出,曾任美国海军陆战队军乐队领队、美国海军乐队总指挥,四次率自己组织的乐队赴欧洲巡回演出。一生作有大量的军乐曲和轻歌剧、歌曲等,对美国铜管乐的发展起到了重大的推进作用,被誉为“进行曲之王”。他所作的军乐曲中,最著名的有:《星条旗永不落》、《棉花王》《华盛顿邮报》《越过海洋的握手》等。《星条旗永不落》创作于1897年(另一说1896年),管乐合奏曲。这首进行曲充分发挥铜管乐队的表现功能,以磅礴的气势和热烈的情绪歌颂自己的国家和军队,颇有鼓动力。

I.
Oh, say can you see? by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave'
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

I.
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?
II.
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
III.
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
IV.
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信赖上帝,”此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。

TOP

0
《天佑吾王》是一首作者未知的爱国歌曲。《天佑吾王》又称《天佑女王》或《上帝保佑女王》,当在位的英国君主的性别为男时,此歌唱作《天佑国王》;性别为女时唱作《天佑女王》。

英文歌词
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter thine her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
(当男性国王在位时, 除了相应的性的变化之外(如her->his, Queen->King等), 上面两行应换为: With heart and voice to sing / God save the King.)
Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.
From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!
Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!*
* 最后一段(以及除了第一段以外的其他段落)几乎不演唱.

中文歌词
上帝保佑女王,
祝她万寿无疆,
天佑女王。
常胜利,
沐荣光;
孚民望,
心欢畅;
治国家,
王运长;
天佑女王!  
扬神威,
张天网,
保王室,
歼敌人,
一鼓涤荡。
破阴谋,
灭奸党,
把乱萌一扫光;
让我们齐仰望,
天佑女王!  
愿上帝恩泽长,
选精品,
倾宝囊,
万岁女王!
愿她保护法律,
使民心齐归向,
一致衷心歌唱,
天佑女王!

TOP

0
澳大利亚国歌以及歌词  
ADVANCE AUSTRALIA FAIR
Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We've golden soil and wealth for toil;
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature's gifts
Of beauty rich and rare;
In history's page, let every stage
Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.
Beneath our radiant Southern Cross
We'll toil with hearts and hands;
To make this Commonwealth of ours
Renowned of all the lands;
For those who've come across the seas
We've boundless plains to share;
With courage let us all combine
To Advance Australia Fair.
In joyful strains then let us sing,
Advance Australia Fair.  
歌词大意:欢笑吧,澳大利亚人,我们自由英俊;物产丰盛,粪土如金,家乡与海为邻;遍地都是天然富源,景色美丽绝伦;世世代代自强不息,澳大利亚,前进。高唱着欢乐的歌,澳大利亚,前进。
外敌如果胆敢把脚踏上海崖一寸,我们就象祖先一样,武装保卫国境;远隔重洋的英国人,一定能看得清,澳大利亚的子孙们保持着好名声。高唱着欢乐的歌,澳大利亚,前进。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-24 00:38